中考名著考点之《朝花夕拾》
主要内容 1、文集概况:《朝花夕拾》原名《旧事重提》...
书名:哈代文集(全7册)
作者:托马斯·哈代
标签:名著 小说
多位翻译家心血之作!中国著名翻译大家张谷若,翻译家夫妻档张玲、张扬(张谷若女儿、女婿)……
近二十年译文打磨,精益求精的文字修订
吴尔夫:“英国小说中最伟大的悲剧大师”。
韦伯:“英国小说中的莎士比亚”。人民文学出版社曾在2004年隆重推出一套八卷本的“哈代文集”,包括《枉费心机》《远离尘器》《还乡》《卡斯特桥市长》《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《中短篇小说选》《诗选》八种,内容涵盖伟大的英国小说家托马斯·哈代的全部代表作,并选用张谷若等翻译大家的译文,问世后深受读者欢迎,如今已脱销多年,早无库存。这次再版,对译文进行了精益求精的修订,是一套值得品味和收藏的文学经典。本套书收录哈代经典小说作品共7册,分别是《枉费心机》《远离尘器》《还乡》《卡斯特桥市长》《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《中短篇小说选》。选用张谷若等翻译大家的译文,问世后深受读者欢迎,如今已脱销多年,早无库存。这次再版,对译文又进行了精益求精的修订,是一套值得品味和收藏的文学经典。
托马斯·哈代(1840-1928),英国最杰出的乡土小说家、诗人,著有多部长篇小说、中短篇小说及诗集,作品多以故乡英格兰多切斯特为背景,富有浓厚的地方色彩。他是横跨两个世纪的作家,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统,开拓了英国20世纪的文学。其最著名的作品有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》《卡斯特桥市长》等。
张谷若,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。他一生从事教授英国语言文学和翻译工作,以治学专注执着、做人正直厚朴而为人尊重。
译有七部、约400万言英国古典文学名著,除《苔丝》与《还乡》外,还有哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。
这些译作屡经再版,数十年来拥有海内外广泛的读者,以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。
他旗帜鲜明地提倡以地道的译文翻译地道的原文,而做到这一点的根本,则在于翻译家的地道做人。此主张得到翻译界业内同行相当广泛的认同。
女儿张玲、女婿张扬也是英语翻译家。