现在很多公司都要求员工在公司要佩带个人名牌,笔者虽然供职于某教育机构,也被要求随时佩带,否则月底支薪必然少掉100大元。

Card-carrying直译是“佩带着证件的”。这个词本来是指某些团体的成员随身带着会员证(membership card),引申为“标准的”或“典型的”或“真正的”。正如你能想到的,这个词的含义带有点讽刺的意思,例如在电影《美国总统》(The American President)中迈克?道格拉斯扮演的鳏居的总统就被指控为是一个card-carrying member of the ACLU(American Civil Liberties Union,美国公民自由联盟)。

即使是在西方,liberal这个词也不一定那么美好。在card-carrying的极右派眼中,liberal是一个软弱的、缺乏信念的家伙。美国前总统里根就曾经在竞选的时候指责他的竞选对手是“a liberal! a liberal! a liberal!”(转引自 杜念嘉,1993)。

而card-carrier意思就是持有卡片的人,引申意为正式党员或会员。有很多有中国特色的词汇很不好翻译,曾经有人问我“预备党员”应该翻译为什么,我建议他翻译为quasi-communist,而入党积极分子,或者应该就是communist fans了吧?

推荐文章

【出让合同】土地使用权出让合同

第一章 总 则第一条 本合同双方当事人:出让方:中华人...

读书·书单:《梦的解析(果麦经典) 》作者:西格蒙德·弗洛伊德

基本信息书名:梦的解析(果麦经典)作者:西格蒙德·弗洛...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~