1、apple-polisher 马屁精

马屁为啥和apple有关?有两种说法,美国西部“拓边”时期,当时人们很穷,老师们没有工资。学生给老师带点粮食水果之类的东西就算交学费了。如果哪个学生不但给老师带苹果,而且还亲手把苹果擦干净,那老师自然也就对这个学生关照有加,因此,“ to polish the apple”就有了“溜须拍马”的意思,而apple polisher自然就成了拍马屁的人。第二种说法是以前有个卖苹果的商贩一次由于在赶往集市的路上,不小心摔了一跤,后来苹果都散落一地,沾满灰尘,他只好把苹果一个个擦得干干净净,擦了的苹果色泽诱人,招来了不少顾客。

例如:She is a real apple-polisher for the way she's crawling around the boss and making eyes at him.

她是一个马屁精,整天围着老板眉来眼去的。

2、black sheep 害群之马

编辑很诧异为什么是黑不是白。原来是因为黑羊比较廉价,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有一个不好的事物,引申出来就是害群之马。

例句:He's always been regarded as the black sheep of the family.

他总是被看成是这个家庭的不肖之子。

 3、drink like a fish 牛饮

其实很奇怪,fish是鱼,为什么是牛饮呢?其实是想说像鱼喝水那样喝酒或水。表示喝酒痛快一点。有时候也说drink like a man。

例句:Tom used to drink like a fish--eight pints a night was quite usual for him.

汤姆过去常豪饮,一晚八品脱对他来说是常事.

 4、birds of feather一丘之貉

编辑最先看到Feather愣了一下,直觉是鸟身上的羽毛,以为自己看错了。Bird是鸟,后面加一个s指各种类的鸟。如果说同样种类的鸟一般身上都有相同的羽毛引申一下就是各种特性很相同的人。类似中文里说的:物以类聚。只是它一般是贬义词。

例句: I've worked in this office for a couple of years and I can get along with all my colleagues except two. One is able to lie with a straight face and the other likes to play sneaky tricks. They're really birds of a feather.

我已经在这个办公室工作了两年,除了两个人以外我跟所有的同事都相处得很好。那两个人,一个骗起人来脸不变色。另一个人喜欢搞阴谋诡计,他们真是一路货。

 5、lucky dog 幸运儿

中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,在美国,狗被认为是人类最忠实的朋友,被看作家庭中的一部分。在这个词中是幸运儿的意思,注意不要使用在比较formal的场合就可以了。

例句:You've won the lottery again? You lucky dog!

你又中乐透彩了?你这家伙真幸运!

推荐文章

读书·书单:《年轻人的国文课 》作者:张一南

基本信息书名:年轻人的国文课作者:张一南标签:文学评分...

课外文言文阅读训练:终不知车[答案]

阅读课外文言文《终不知车》,完成1一3题。终不知车越①...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~