“怂”这个字几乎被,国内外的朋友们玩坏了,在国内,人们通常用“怂”,来形容那些软弱无能的人。可是不知道哪个朋友,竟然把它拆解为,“从心”(follow your heart),这样错误的翻译,真让人哭笑不得。

下面,带着大家看看,老外是如何用英语表达“怂”的吧。

 coward 懦夫

I was, to my shame, a coward.

我很惭愧,我是个懦夫。

He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.

他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。

But, at the same time, I admit that I was born a coward.

但是同时我不得不承认我是一个天生的懦夫。

I would be a coward if I left now.

如果我现在离开,就成了一个懦夫。

 wimp 软骨头

But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up.

可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。

I was a wimp.

我是个窝囊废。

What a wimp that boy is!

那真是个没有骨气的男孩。

weakling 没用的人

Think that weakling is a worthy opponent?

你认为那个懦夫配做我的对手吗?

Next time I'll leave you in the trash, weakling!

下次我不帮你了,没用的家伙!

You are a miserable weakling.

你是一个可怜的弱者。

wuss 胆小鬼

Are you being a wuss?

你想当胆小鬼?

I'll tell you what kind-a coward, a wuss.

我告诉你们,是懦夫,是胆小鬼!

craven 懦夫

No man wants to be thought a craven person.

没有人希望被人认为是个懦夫。

A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.

英雄冒着生命危险区帮助别人;而懦夫却临阵脱逃。

推荐文章

读书·书单:《跳舞女郎 》作者:玛格丽特·阿特伍德

基本信息书名:跳舞女郎作者:玛格丽特·阿特伍德标签:加...

唐诗故事:李謩偷曲

上皇正在望仙楼,太真同凭阑干立。楼上楼前尽珠翠,炫转荧...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~