房屋典权契约范本
立典权契约人x x x(以下简称甲方)兹将坐落x x ...
中华文化博大精深,叠词在中文语句中就显得特有文采、特有诗意。例如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”
一念起来,就感觉那场面简直美到不行。
那,在英语里头呢?会不会也有类似的“英语叠词”?
当然有!让我们来学习一下正宗的英语叠词吧!
01 blah blah
用于代表无聊乏味的讲话
Oh blah blah blah - I've heard it all before!
嗯,哇啦哇啦说了一大堆——都是我以前听过的!
02 drip-drip
雨水声,一点点
形容坏事缓慢发生的过程
the drip-drip of bad news
一点点发布的坏消息。
a steady drip-drip from the branches of the trees.
不断从树木的树枝上往下滴水之声
Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip.
个体小商店正渐渐消失。
03 chop-chop
快,赶快
Come on, chop-chop, we’re late!
快,赶快,我们要迟到了!
Come on, chop-chop! Speed up.
来啊,快点!加快速度!
04 goody-goody
伪善的人/老好人
He‘s a bit of a goody-goody.
他是个老好人。
05 pooh-pooh
对…不屑一顾,蔑视
I think you might pooh-pooh this idea.
我觉得你可能会对这个主意嗤之以鼻。
06 fifty-fifty
对半(的);平分(的)
Let’s divide the prize fifty-fifty.
咱们平分奖金吧。
Why don't we go fifty-fifty?
要不我们对半分吧。
There’s a fifty-fifty chance you are right.
有50%的可能性你是对的。
07 hush-hush
嘘声,秘密的
In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.
最后他被迫辞职,但这些全是秘密发生的。
This matter is hush-hush.
这件事要谨慎保密。
You don't want to hush-hush his scandal to me.
你别想对我隐瞒他的丑事。
08 win-win
双
We are trying to establish a win-win relationship.
我们努力建立一种双赢的关系。
Free trade is not always a win-win situation.
自由贸易并非总是双赢局面。
09 no-no
禁忌
In the United States, asking the age of a lady is a big no-no.
在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道偷税漏税是绝对不行的。
10 so-so
马马虎虎,不好不坏的
Their lunch was only so-so.
他们的午餐只能算是凑合凑合。
Although you spoke highly of the film, I just feel it’s so-so.
不管你怎么夸耀那部影片,我还是觉得它一般般。
11 go-go
活跃的;快速增长的
He’s a go-go person.
他是个十分活跃的人。
the go-go years of the early 21st century
21世纪初的那个奔腾年代
12 dum-dum
笨蛋
You dum-dums!
你们这些笨蛋!
Oh, you're in trouble, dum-dum.
哦,你有麻烦了,笨蛋。