47个常见外国文学常识
【吃不到的葡萄总是酸的】出自《克雷洛夫寓言》。狐狸看到...
Pull the rug out from under sb’s feet
不再支持;停止帮助
Explanation:
pull做动词是“拉;扯”的意思。字面上是“从某人的脚下把地毯抽掉”,那人想必会因为站不稳而跌倒,引申为”突然停止对某人提供原有的支援或资源。
e.g.
My company pulled the rug out from under my feet when it cut the entire budget for my project.
公司取消我整个计划的预算,不再对我提供支持。
Get up on the wrong side of the bed
自起床心情就不好
Explanation:
get up 是指“起床”;get up on the wrong side of the bed字面意思为“起床起错边”。起床为一天中的第一件事,如果一开始就不顺利,心情多少会受到影响,故get up on the wrong side of the bed表示“自起床心情就不好”。get up可替换为wake up ,意思是相同的。
e.g.
Why are you in such a bad mood? Did you get up on the wrong side of the bed this morning?
干嘛情绪那么糟?今天早上自起床心情就不好啊?
Have a skeleton in the closet
有隐情;有不为人知的秘密
Explanation:
skeleton 是指“骷髅;骨骸”,“藏在衣柜里的骷髅”便是指“不可告人的秘密或隐情;家丑”。
e.g.
Lisa doesn’t like to talk about her past.She probably has a few skeletons in her closet.
莉萨不喜欢谈论她的过去。她可能有一些不可告人的秘密。
Mothball
搁置不用
Explanation:
mothball 除了作名词指“樟脑丸”外,还可以当动词,表示“搁置不用,束之高阁”的意思,也等于习语 in mothballed until more money could be raised.
e.g.
After much debate, the project was mothballed until more money could be raised.
经过一番辩论后,这个计划在募集到更多资金前要暂停。
Kiss and make up
化解矛盾;和好
Explanation:
这是一个口语用法,表示双方“化解冲突,言归于好”,与kiss and be friends 意思相同。
e.g.
Why don’t you guys just kiss and make up?
你们为什么不言归于好?