另一种“鲁迅”形象
距离我首次发表有关鲁迅的论文《鲁迅的祖父周福清试论...
说到leg,大家都知道,应是“腿”没错了。可能有人就要问了:show a leg难道不是秀出腿,不是露腿?
作为一个固定搭配,show a leg其实是起床的意思。当你妈妈叫你起床时,就可以说:Show a leg!
Show a leg,这个表达的起源也挺有趣的↓↓↓
据说在大航海时代,当水手叫大家起床的时候,会要求船员show a leg,如果是女性的腿,就可以继续睡觉如果是男性的腿,就必须立刻起床工作。
于是,show a leg便引申为了“起床”之意,这在口语里是很常见的用法↓↓↓
Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.
Come on , you lazy bones, show a leg!
快起床了,你个懒猪!
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就身了。
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜托,快点起床!我们得尽快上路。
后来,Show a leg还引申出来“赶快;赶紧;加快速度”之意。比如出远门得提前一点时间准备,要不然容易误飞机、误火车↓↓↓
You’d better show a leg if you want to catch that train.
如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。
不过,虽然show a leg的意思是“起床”,但如果少个a,那Show leg的意思却完全不一样↓↓↓
Show leg的意思是“逃跑”,相当于run away(离开,逃跑、避)。
They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...
他们避开了这个问题,希望它不了了之。
When he tried to show leg, I got him by the neck.
当他想逃跑的时候,我一把将他抓住!
此外,还有一个与show a leg长得很像的词组:shake a leg.
可能有的小伙伴就想了,“shake”是“摇晃、抖动”,那这个词组的意思一定是“抖腿”!不好意思,错~啦~~
shake a leg的意思是“赶快,赶紧”,与hurry up一样,用来催促别人加快行动。它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间。
We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.
我们现在有时使用“赶快”来表达“快一点儿”的意思。
Let's shake a leg there, you guys!
快点,伙计们!
Shake a leg还有第二层意思:“跳舞”
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一听见音乐,他就很想跳舞。
一起来看看几个leg相关表达↓↓↓
I can't feel my legs.
I can't feel my legs.直译为“我失去腿的知觉了”,也就是“腿麻”的意思。
You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.
你那样蹲了一个小时?难怪腿麻了。
此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep来表达,意为正在达到“腿麻”的状态。
be falling asleep=快麻了。
Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.
抱歉我必须活动下,腿快麻了。
When I woke up, my arm had gone to sleep.
我醒来时胳膊已经麻了。
pull your leg
pull your leg不能按照字面意思理解为:“拖你后腿”。它是“开玩笑”(哄骗)的意思。
Pull one's leg =同某人开玩笑(哄骗某人、愚弄某人)。
Is it really your house or are you pulling my leg?
这真是你的房子,还是你在骗我?
You're pulling my leg!
你在愚弄我!
I realized that he was pulling my leg.
我才知道他是骗我的。
have legs
和某人有一腿?当然不是...想啥呢?
have legs≠ 有一腿(×)
have legs= 经久不衰的(√)
The business has legs.
这家企业有很强的生命力。