很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?

normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?

实际上,这是译自法语的école normale,意思是“标准学校,模范学校”。

世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师(École normale supérieure)就使用了normale这个单词。

在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。

有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。

1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking Normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。

在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。

推荐文章

为什么很多人认为小学三年级是道坎呢?

很多家长会发现,孩子刚入学时,上一、二年级很容易得高分...

across的用法与易错说明

  1.用作介词或副词,注意以下用法:  (1)表示动...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~